Vienna Cardinal Schönborn’s careful, measured response to dissident Austrian Catholic priests

In response to the group of Austrian priests who signed a recent “Call to Disobedience”, Vienna’s Cardinal Christoph Schönborn has written a careful, thoughtful pastoral letter to the Austrian Church.  The only English language report I have seen describes this response as Vienna Cardinal Schönborn offers scant hope to dissident Austrian Catholic priests - but this is misleading. Far from offering “scant hope”, reference to the full text, even with my scanty German and a flawed Google translation, makes it clear that the Cardinal has taken great care to look for common ground with the dissidents, to agree with the need for reform, and to highlight the processes to reform under way. My first impression is one of disagreement on strategy and means, not on the goals of reform.

However, I must stress that this is a first impression only. My full commentary will come after I have studied and digested the full text more carefully. In the meantime, precisely because this is an important document which I have not yet been able to find in a good English translation, I offer below the complete German text, together with the corresponding Google “English” text, paragraph by paragraph – and adjusted in part to English that is at least more readable, if not necessarily a more reliable translation. (When I find a better translation, I will insert it instead).

 

In den Impulsen nimmt Kardinal Schönborn zur aktuellen Diskussion in der Kirche Stellung: “Die Kirche braucht einen radikalen Aufbruch, um den Menschen des 21. Jahrhunderts wirklich nahe sein und den Glauben verkünden zu können.”

In the pulses Cardinal Schönborn takes on the current debate in the Church position: “The church needs a radical departure, to the people of the 21st Century be really close to you and proclaim the faith.”

 

Liebe Schwestern und Brüder!Liebe Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter!

 Dear sisters and brothers!  Dear colleagues!

Ich erbitte Ihnen, uns allen, Gottes Segen, die Liebe Christi und die Kraft des Heiligen Geistes.Ich hoffe, wir alle können auf Erfahrungen der Nähe Gottes in diesen Sommermonaten zurückblicken, und ich hoffe, wir erzählen als Erstes diese Erfahrungen weiter. Für mich war der Weltjugendtag in Madrid mit mehr als zwei Millionen jungen Menschen eine ganz starke Erfahrung einer leidenschaftlichen, bunten, jungen und weltweiten Kirche. In vielen Begegnungen habe ich berührende Zeugnisse der Suche und des Glaubens gehört, und ich habe Gottes Gegenwart unter uns gespürt.

I ask for you, for all of us, God’s blessing, the love of Christ and the power of the Holy Spirit. I hope that in reflecting on these summer months we can all experience God’s closeness, and I hope we continue to tell the first thing they experience. For me, the World Youth Day in Madrid, with more than two million young people, was a very strong experience of a passionate, colourful, young and worldwide church. In many meetings I’ve heard of the searching and touching testimonies of faith, and I have felt God’s presence among us.

Ich bin bestärkt nach Hause zurückgekommen.Und ich sehe, dass unsere Kirche so viel lebendiger ist, als es berichtet wird. Wie sehr sich die Kirche bewegt, wird von vielen nicht wahrgenommen, die wie hypnotisiert nur auf die klassischen Streitfragen starren. Dabei ist die durch die Pfarrer-Initiative losgetretene Diskussion bei all ihrer Problematik auch ein Beweis dieser Lebendigkeit des Glaubens in unserer Zeit Die Menschen schauen auf uns – und sie erwarten sich Großes von dieser Kirche, sogar noch dann, wenn sie die Kirche nicht mehr als ihre Heimat betrachten. Diese Hellhörigkeit, dieses Bewusstsein für eine Zeitenwende in der Kirche macht mir Mut für den großen Aufbruch, der seit drei Jahren in unserer Diözese im Gange ist. Und ich bitte inständig alle Katholiken, diesen Aufbruch mitzugehen – besonders auch alle, deren Kritik an den heutigen Zuständen sie als sorgende Kämpfer für den Glauben und das Heil der Menschen ausweist. Und ich bitte inständig alle Katholiken, diesen Aufbruch mitzugehen – besonders auch alle, deren Kritik an den heutigen Zuständen sie als sorgende Kämpfer für den Glauben und das Heil der Menschen ausweist.

I have come back home encouraged. And I see that our church is so much more alive than it is reported to be. How much the church is moving, is not perceived by many who only stare mesmerized at the classical controversy. Here, the discussion provoked by the pastor -initiative, with all its problems, is a proof of this vitality of faith in our time. People are looking at us – and they expect such great things from this church, even if they no longer view the church as their home. This careful attention, this awareness of a new era in the church increases my confidence in the great awakening that has been underway for three years in our dioceses. And I urge all Catholics to go together down this path – especially those whose criticism of the status quo identifies them as caring fighters for the faith and the salvation of men.

1. Den Aufbruch weiterführen

1. The departure to continue

 In diesem Monat sind es zwanzig Jahre seit meiner Bischofsweihe am 29.Für mich ein Moment des Innehaltens, des dankbaren, aber auch selbstkritischen Rückblicks. Einfach waren diese Jahre nicht. Sie waren unter anderem gekennzeichnet von europäischen Megatrends: dem Auszug der Menschen aus den Institutionen und einer starken Veränderung der Bevölkerungsstruktur. Das betrifft auch die Kirchen, und hier wieder alle – nicht nur uns Katholiken. Das Antlitz der Gesellschaft wandelt sich radikal. Es ist mir in diesen 20 Jahren immer deutlicher geworden: Die Kirche braucht einen ebenso radikalen Aufbruch, um den Menschen des 21.Jahrhunderts wirklich nahe sein und den Glauben verkünden zu können.

This month marks twenty years since my episcopal ordination on 29September 1991. For me, it is a moment of pause, of gratitude, but also of self-critical reflection. These years were not easy. They were characterized among others by European mega-trends: the exodus of people out of institutions and a strong change in the structure and composition of the population . These trends have also affected the churches, that is all of them – not just us Catholics. The face of society is changing radically. During these 20 years it has become increasingly clear to me: The church needs an equally radical departure to be really close for the people of the 21st Century and to be able to proclaim the faith .

Der Prozess “Apostelgeschichte 2010″ hatte den Sinn, diesen Aufbruch vorzubereiten. In der dritten Diözesanversammlung haben wir aus dem Schiffbruch des Apostels Paulus vor Malta Vertrauen gewonnen: Auch dann, wenn uns alle Sicherheiten genommen werden und die gewohnten Strukturen zerbrechen, werden die Menschen, die mit uns fahren, nicht zu Schaden kommen.

The “Apostle History 2010″ process had the sense to prepare for this transition. During the third Diocesan Assembly we drew confidence from the shipwreck of the Apostle Paul in Malta: Even if we are all taken as hostages and the usual structures destroyed, the people who accompany us, do not come to harm.

Dennoch ist diese Situation für unsere Kirche schmerzvoll. Unser Ansehen wird geringer, und es wird immer schwerer, in den tradierten Strukturen nach den gewohnten Maßstäben zu arbeiten. Diese Wahrnehmung teile ich mit vielen, etwa auch mit der Pfarrer-Initiative. Aber die tiefgreifenden Veränderungen rund um uns verlangen von der Kirche in Österreich adäquate Strukturen und einen Mentalitätswandel. Wir sollten uns daher eine Lösung unserer Probleme nicht durch Regeländerungen erhoffen, die, wenn überhaupt, nur von der Weltkirche vorgenommen werden können.

Nevertheless, the present situation is painful for our church. Our reputation is low, and it is increasingly difficult to work in the traditional structures according to the usual standards. This perception I share with many others, and also with the priests’ initiative. But the profound changes around us demand from the Church in Austria appropriate structures and a new mentality. Therefore we should not expect a solution to our problems through rule changes. These can only be achieved, if at all, by the world church.

Die Lösung liegt zu allererst bei und in uns selbst. Es geht darum, den Aufbruch des Zweiten Vatikanums ernst zu nehmen, die Türen als missionarische Kirche weit aufzumachen und in die Welt hinauszugehen. Diese Erneuerung wird nur aus einer inneren Bekehrung heraus gelingen, und nur, wenn wir alle Verantwortung übernehmen. Kirche ist eine Gemeinschaft, in der jeder und jede als Bruder und Schwester Jesu einen unverwechselbaren Platz hat. Alle getauften Frauen und Männer haben Anteil am gemeinsamen Priestertum, um der Welt zu zeigen, dass Gott lebt und welche Kraft Er hat. Wichtig ist nicht, welchen Platz wer in der Struktur der Kirche einnimmt, sondern ob wir einander im Christsein ermutigen. Nicht die Anzahl der Priester ist entscheidend, sondern was jede und jeder, der und die in der Nachfolge Christi steht, dazu beiträgt, dass Gottes Reich in der Welt sichtbar wird – auch heute in Österreich.

The solution lies first and foremost within ourselves. It’s is to take seriously the start of the Second Vatican Council, to open wide the doors as a missionary church and go out into the world. This renewal will succeed only from an inner conversion, and only if we all share in the responsibility. The Church is a community where each and every brother and sister of Jesus has a distinctive place. All baptized men and women share the common priesthood, all have to show to the world that God lives and what power he has. What is important is not who occupies what position in the structure of the church, but that we support one another in Christian living. It is not the number of priests that is crucial, but in what way each and every one who gets up and follows in the footsteps of Christ, helps to make visible God’s kingdom in the world – even in Austria today.

Ich liebe die Volkskirche und ich kann gut verstehen, dass man die vergangene Größe der Kirche bewahren, die seit über 200 Jahren unveränderten Pfarrgemeinden weiterführen möchte. Etwas ist mir in den letzten Jahren immer deutlicher geworden. An erster Stelle steht der Grundauftrag des Herrn an seine Kirche, an uns: Geht in alle Welt, verkündet das Evangelium! Das ist der Maßstab für all unser Tun. Von da her müssen wir uns der Frage stellen: Welche Strukturen helfen uns dabei und welche nicht (mehr)?

I love the people’s church and I can well understand that we preserve the past glories of the Church, which wants to continue unchanged for over 200 years of parish communities. Something inside me has become increasingly clear in recent years.Foremost among the basic mission of the Lord is to his Church, to us: Go into all the world, preach the gospel! This is the benchmark for all our actions because of her we must ask ourselves the question: What structures help us and which do not anymore?

Im Prozess “Apostelgeschichte 2010″ haben wir darüber bereits nachgedacht, vor allem aber Kirche miteinander neu erleben dürfen. Mein Hirtenbrief vom Mai d.J. hat daraus Schritte in die Zukunft abgeleitet. Nun gehen wir von der Nachdenk- in die Handlungsphase über. Wir haben dafür kein fertiges Rezept, sondern wollen es gemeinsam entfalten – im Hören auf unseren Meister: Christus. Deswegen habe ich von einem “Masterplan” gesprochen. Eine nach seinem Plan erneuerte Kirche wird den Menschen des 21. Jahrhunderts Christus besser verkünden und in ihren Nöten besser helfen können. Wir werden vielleicht kleiner und weniger angesehen sein, aber neu strahlen und unseren Auftrag glaubwürdiger erfüllen.

In the “Apostle History 2010″ process, we have already thought about this, but above all the church must be permitted to experience it anew with each other. My pastoral letter of May this year it has derived steps towards the future . Now we go from the stage of thought to action. We have no ready recipe for it, but want to develop it together – in listening to our master, Christ. That’s why I have spoken of a “master plan”. A church renewed according to his plan will be better equipped to proclaim Christ to the people of the 21st Century and be more able to assist them in their needs .We will perhaps become smaller and less visible, but sparkle anew and fulfil our mission credibly.

Es ist nicht überraschend, dass über Erneuerung kontrovers diskutiert wird; es ist notwendig. Denn nur im Austausch, im Gespräch, im Aufeinander-Hören und im gemeinsamen Suchen nach dem Willen Gottes kann das Anliegen der Reform der Kirche zu einem gemeinsamen Weg werden. Spaltungen hat es schon genug gegeben, fast immer im Namen der Reform der Kirche. Auch heute sagen manche, die Spaltung in der Kirche sei de facto schon geschehen. Ich sehe das nicht so. Die katholische Weite fasst auch unterschiedliche kirchenpolitische Optionen. Für mich ist das Gut der Einheit in unserer Ortskirche und der Einheit mit der Weltkirche etwas höchst Kostbares. Die Vielfalt unserer Kirche ist ein Geschenk, das einen weiten Raum in der Kirche eröffnet, in dem so viel möglich ist. Ebenso ist es ein Geschenk, dass wir in all dieser Verschiedenheit in einer Kirche zusammengehören. Das dankbare Bewusstsein dieser Einheit soll alle unsere Bemühungen begleiten

It is not surprising that there is controversy and discussion about renewal. This is necessary. For it is only in the exchange of views, in conversation, in listening to each other in the common search for the will of God that the cause of reform of the church can become a shared community path. There have already been enough divisions, almost always in the name of reforming the Church. Even today, some say, a de facto split in the church has already occurred. I do not think so. The Catholic breadth also encompasses different policy options. For me, the good of unity in our local Church and unity with the universal Church are highly precious. The diversity of our church is a gift that opens up a wide space in the church, where so much is possible. Likewise, it is a gift that in all this diversity we belong together in one church. The grateful awareness of this unity should support all our efforts.

Wir müssen also immer neu die Frage stellen: Meister, Herr, was willst Du? Was ist Dein Plan? Kirche ist kein Selbstzweck. Mission ist ihr Grundauftrag, und von diesem her sind auch jetzt die Entwicklungsschritte des “Masterplans” anzugehen:

We must always ask the question again, Master, Lord, what do you want? What is your plan? The Church is not an end in itself. Mission is its basic task, and from this there proceeds the development steps for the “master plan” to address:

2. Jeder trägt Verantwortung

2. Everyone has a responsibility

Ich sehe meinen bischöflichen Dienst sehr stark geprägt von dem Neuen, das sich bereits vielgestaltig zeigt. Ich danke allen, die sich beherzt und mit Hoffnung auf das Neue einlassen. Sie geben mir die Gewissheit, dass die Kirche in unserem Land viel hoffnungsvoller und begeisterter daran geht, den Menschen des 21. Jahrhunderts gerecht zu werden, als das oft dargestellt wird.

I see my episcopal ministry heavily influenced by the new, which is already showing itself in many forms. I thank all those who courageously and hope to engage with the new. They give me the certainty that the Church in our country is much more hopeful and enthusiastic it goes, the people of the 21st Century needs to be, as is often portrayed.

Ich nenne ein Beispiel: Ich habe in den vergangenen Monaten das Dekanat Favoriten (Wien 10) visitiert. Es gehört zu den Gebieten, in denen die gesellschaftlichen und kirchlichen Umbrüche am stärksten spürbar sind. Unsere Gemeinden wandeln sich gewaltig. Wo früher zum Teil übergroße “Massenpfarren” waren, sind heute Inseln in einer säkularen, multikulturellen und multireligiösen Welt. Voll Dankbarkeit sehe ich das große Engagement der Kerngemeinden. Ich sehe, wie das Dekanat aktiv und mutig selber an die notwendigen Umgestaltungen herangeht. Ähnliches kann ich vom 15. Bezirk berichten. Alle Stadtdekanate sind in diesem Umgestaltungsprozess engagiert.

I’ll give you an example: I have visitiert in recent months, the Dean’s favorites (Vienna 10). One of the areas where the social and religious upheavals are felt most strongly. Our communities are changing tremendously. Where once the great part about “mass parishes” were, are now islands in a secular, multicultural and multi-religious world. I look with gratitude the strong commitment of the core communities. I see how the Dean approach is active and brave himself to the necessary changes.Like I can from 15 District report. All city deaneries are involved in this transformation process.

Die beiden Landvikariate waren in den vergangenen Jahren ebenfalls nicht müßig und haben über Strukturveränderungen nachgedacht und vorausschauend geplant, ohne dabei die Themen Jüngerschaft, Nachfolge Jesu, Glaubensvertiefung aus den Augen zu verlieren. Der Weinviertler Pilger- und Glaubensweg steht für viele Schritte in dieser Richtung.

The two country curacies were in the past few years have also not idle and think about structural changes and proactively plan, without losing sight of the themes of discipleship, following Jesus, deepening of the faith of the eyes. The Weinviertler pilgrimage and faith is for many steps in this direction.

Beides wird unser diözesaner Entwicklungsprozess aufgreifen: den Ruf in die Jüngerschaft und die Veränderung unserer Strukturen. Wir wollen dabei einen großen Wurf wagen. Das Zukunftsbild ist, dass es an vielen Orten verschiedenste Arten von Gemeinschaften von Katholiken und Katholikinnen gibt, die miteinander ihren Glauben leben. Insofern wird unsere Struktur kleinteiliger werden. Zugleich wird es größere Einheiten in verschiedenen Kooperationsformen heutiger Pfarren geben, um eine lebendige pastorale Arbeit zu fördern und die Gemeinden um geistliche Quellorte zu sammeln. Dabei werden sich auch manche Aufgaben des Pfarrers und der pastoralen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter stark verändern.

Both will take up our diocesan development process: the call to discipleship and the change in our structures. We want to venture a great success. The vision is that in many places where all kinds of communities of Catholics are living their faith together.Respect, our structure will be small-scale. At the same time there will be more units in various forms of cooperation today’s parishes to promote a vibrant pastoral work and spiritual communities to collect the source locations. Here are also some tasks of the pastor and pastoral staff will change dramatically.

Diese Form von Kirche lebt von der gemeinsamen Verantwortung, nicht nur von Amtsträgern. Nicht die staatskirchliche Versorgung früherer Zeiten ist hier im Blick, sondern viele Keimzellen des Glaubens um lebendige Zentren mit Strahlkraft. Solche Zentren können Pfarren sein, aber auch Klöster, kirchliche Schulen und Krankenhäuser, Caritasstellen etc. Hier werden Suchende Herberge finden, ohne festgehalten zu werden. Gastfreundschaft ist ihr Kennzeichen.

This form of church thrives on shared responsibility, not only of public officials. Not supply the state-church is here in view of earlier times, but many germ cells of the faith by living centers with radiance. Such centers may be parishes, but also monasteries, religious schools and hospitals, charitable agencies, etc. Here are seekers hostel without having to be held.Hospitality is its hallmark.

In zwei Arbeitsgruppen werden Schritte auf dem Weg in diese Zukunft unter breiter Beteiligung verschiedener Kräfte der Diözese erarbeitet. Ab Oktober wird es dazu Workshops, Konsultationen, Planung etc., ab etwa Ostern 2012 konkrete Vorgaben für variable Entwicklungen vor Ort geben.

In two working groups will develop steps on the path to that future with broad participation of different forces in the diocese.From October it will add workshops, consultations, planning, etc., from around Easter 2012 concrete specifications for variable local developments.

3. Reform ja – aber welche?

3rd Reform, yes – but what?

Manche meinen, es gebe dennoch zu wenig oder nicht die richtigen Reformen. Seit frühester Zeit beschäftigt diese Frage die Kirche: Sie bedarf ständig der Erneuerung, aber worin besteht die wahre Reform?

Some believe that there is still too little or not the right reforms.Since earliest times the Church employs this question: You constant need of renovation, but what is the real reform?

Seit Jahren ist mein Herzensanliegen die innere Erneuerung im Glauben. Ich vertraue darauf, dass dieses Anliegen allen Richtungen gemeinsam ist. Die vergangenen 20 Jahre waren aber auch geprägt von der wiederkehrenden Forderung nach ganz bestimmten Regeländerungen, die nun auch in der Form einer “Aufforderung zum Ungehorsam” vorgetragen wird. Ich verstehe, dass manche dabei die Geduld verlieren, und bitte um Verständnis, dass auch ich sie nicht immer behalte.

For years my heart’s desire is the inner renewal of faith. I trust that this concern is common to all directions. The past 20 years were also marked by the recurring need for specific rule changes, which will now be presented in the form of an “invitation to disobedience.” I understand that some lose their patience, and please understand that I do not always keep.

Es gibt aber zwei unterschiedliche Denkansätze. Der eine ist in meinen Augen strukturkonservativ: Er hat zum Ziel, die Strukturen in der Kirche, so wie sie heute sind, aufrechtzuerhalten, etwa indem die Zulassungsbedingungen zum Priestertum geändert werden. Dabei wird übersehen, dass in den vergangenen Jahrzehnten die Zahl der aktiven, praktizierenden Katholiken schneller zurückgegangen ist als die Zahl der Priester. Und die Erfahrungen – in unserer Kirchengeschichte, aber auch in anderen Konfessionen – zeigen, dass leidenschaftlich glaubende Gemeinden auch mehr Berufungen hervorbringen, nicht umgekehrt. Daher halte ich unseren Lösungsansatz für zukunftsfähiger und angemessener: Er versucht, die sich so tiefgreifend ändernde Wirklichkeit, in der wir heute als Kirche leben, in ihrer ganzen Tragweite wahr- und anzunehmen, um mit neuer Leidenschaft den Menschen von heute die christliche Botschaft anzubieten. Der missionarische Grundauftrag der Kirche drängt eben – wie bei Paulus – zu einer radikalen Erneuerung, sowohl beim Einzelnen wie in den Strukturen.

But there are two different approaches. One is a structurally conservative in my eyes: He has the goal of structures in the church, just as they are today, to maintain, for example by the approval conditions are changed to the priesthood. Overlooked is that in recent decades, the number of active, practicing Catholics has declined faster than the number of priests. And the experience – show that passionately believing communities produce more vocations, not vice versa – in our church history, but also in other denominations. So I think our approach to sustainable and appropriate: He tries to be so profoundly changing reality in which we live today as a church, in all its magnitude perceive and accept to work with renewed passion to the people of today to offer the Christian message. The basic mission of the Church missionary urges just – as with Paul – a radical renewal, both the individual and in the structures.

Zu denken gibt mir hier das Wort eines evangelischen Pfarrers, Eckard H. Krause, (er sprach auf unserer ersten Diözesanversammlung), der mir dieser Tage in Reaktion auf die Pfarrer-Initiative schrieb: “Für mich, als evangelischer Christ, sind viele dieser Einlassungen nachvollziehbar… In unserer evangelischen Kirche sind all diese Forderungen erfüllt. Aber unsere Kirche ist dadurch weder frömmer noch missionarischer geworden, noch ist die Akzeptanz der Kirche in der Gesellschaft gewachsen. Dogmatische, strukturelle und organisatorische Veränderungen machen Kirche nicht missionarisch, sondern eine missionarische Kirche wird in ihrer missionarischen Hinwendung zur von Gott geliebten Welt Zug um Zug erkennen, was sich in der Kirche ändern muss, damit sich Gottes leidenschaftliche Sehnsucht nach seinen verloren gegangenen Menschen ungehindert Bahn brechen kann.”

Gives me food for thought here, the word of a Protestant pastor, Eckard H. Krause, (he spoke at our first Diocesan Assembly), who wrote me these days in response to the priest initiative: “For me, as an evangelical Christian, many of these submissions understandable … In our evangelical church all these requirements are met. But our church is thus not become more religious nor a missionary, nor the acceptance of the church has grown in society. Dogmatic, structural and organizational changes do not church missionary, but a missionary church recognize in their beloved missionary devotion to God by the world train to train, what the church needs to change in order to break God’s passionate longing for his lost track unhindered people. “

Genau das ist das Anliegen, das mich durch alle Jahre meines Dienstes bewegt: “Mission zuerst”, so habe ich es im Hirtenbrief “als oberste Priorität” genannt. Und dafür braucht es vor allem eine neue Dynamik des Aufbauens und Gründens. Diese so veränderte – und immer stärker suchende – Welt wird lebendige Keimzellen brauchen. Kleine, offene christliche Gemeinschaften mitten im weltlichen Geschehen, die gerade Laien in eine größere Verantwortung rufen werden. Diese “missionarische” Reform wird langfristig sicherlich auch weitreichende Strukturveränderungen zur Folge haben. Und wir müssen dazu auf keine Regeländerung der Weltkirche warten. Wir können in diesem Augenblick beginnen.

This is precisely the issue that moves me through all the years of my service: “Mission First”, so I called it in the pastoral letter “as a top priority.” And for that it needs above all a new dynamic of building and grounds. These so changed – and increasingly seeking – the world will need a living germ cells. Small, open Christian communities in the middle of worldly events that are just calling lay in a greater responsibility. This “missionary” reform is long-term certainly have far-reaching structural changes result.And we have to wait for any rule change the world church. We can start right now.

4. Mission und Aufbruch: Erfahrungen, die Mut machen

4. Mission and renewal: the experience, the courage to make

Viele Glieder unserer Diözese haben bereits reiche Erfahrungen mit pfarrlichen, dekanatlichen, ordenseigenen missionarischen Initiativen gemacht. Immer wieder zeigt sich in ihren Berichten davon zweierlei: Zuerst, dass wir selber durch solche Erfahrung verändert werden. Vom eigenen Glauben Zeugnis zu geben, belebt ihn. Es schenkt uns neue Freude am Glauben. Es zeigt uns – oft zu unserer eigenen Überraschung –, dass viel Offenheit und Suchen da ist und wie viele Menschen darauf warten, dass wir über den Glauben mit ihnen reden und unseren Glauben bezeugen. Dabei sind wir nicht Besserwisser, sondern die Sehnsucht der Menschen ist unsere Lehrerin.

Many members of our diocese have already done extensive experience with parish, deanery union, the convent’s missionary initiatives. Over and over again in their reports, two of them: First, that we ourselves are changed by this experience. To give testimony of their faith revived him. It gives us new joy of the faith. It shows us – often to our own surprise – that there is a lot of openness and search and wait how many people that we talk about faith with them and witness to our faith. We do not know-alls, but the longing of the people is our teacher.

Eine zweite Erfahrung wird mir immer wichtiger: Gott wirkt Neues! Wie oft haben in der Geschichte unerwartete Aufbrüche, Orden, Gemeinschaften, einzelne Heilige das Gesicht der Kirche nachhaltig verändert! Trauen wir Gott das auch für heute zu!

A second experience is always important to me: God is new! How often in history, unexpected awakenings, religious, community, individual saints that have permanently changed the face of the Church! Do we trust God even for the day!

Die Statistik sagt: Wir werden weniger! Aber kann die Statistik erfassen, ob wir “heiliger” werden? Eine zentrale Botschaft des Zweiten Vatikanums ist “die universale Berufung zur Heiligkeit”. Mich berührt es zutiefst, mehr und mehr junge, gläubige Familien zu erleben, die mit großer Bereitschaft Ja zum Glauben, zur Kirche, Ja zum Leben, zu mehreren Kindern und zur ehelichen Treue sagen. Und ich erlebe nicht wenige Männer, junge und ältere, die auch unter den bestehenden Vorgaben zum Priesterberuf bereit sind. Mehr als alle Theorie werden es immer solche gelebten Vorbilder sein, die Glauben wecken und vermitteln. Ich bete dafür, dass diese Eheleute und Priester ihren Weg ein Leben lang in Frieden und Treue gehen können.

The statistics say: We are less! But can collect the statistics, whether we are “holy” are? A central message of the Second Vatican Council is “the universal call to holiness.” It touched me deeply, to experience more and more young, devout families who say yes to the faith with great eagerness, to church, yes to life, to more children and marital fidelity. And I do not experience a few men, young and older, who are willing, even under the existing guidelines for priesthood. More than any theory, it will always be those role models lived to awaken and communicate the faith. I pray that these married couples and priests to go their way one lives in peace and fidelity.

Der Weltjugendtag in Madrid hat abermals gezeigt, welche Kraft junge Menschen aus ihrer Freude an Christus und am Kirche-Sein beziehen. In der Liebe zur ganzen Kirche, die nicht nur die Kontinente, sondern auch die Zeiten umspannt und deren Einheit im Amt des Papstes einen so starken Ausdruck findet, erleben diese jungen Menschen weit mehr als ein Megaevent. Ähnlich waren die Diözesanversammlungen von Apg 2010 Räume der gemeinsamen Glaubenserfahrung in einer Kirche, die bunt und vielfältig ist, das offene Wort verträgt und uns dabei erleben lässt, dass wir zusammengehören.

The World Youth Day in Madrid has once again shown that relate force young people out of their joy in Christ and the church-being. In love for the whole Church, which embraces not only the continents, but also the times and their unity in the office of Pope is such a strong term, these young people experience far more than a mega event. Similarly, the diocesan meetings Acts of 2010 rooms in the common experience of faith in a church that is colorful and varied, the word tolerate open and it lets us experience that we belong together.

Die Kirche ist auch nach 2000 Jahren jung und lebendig. Sie ist voll von Neuem, von Aufbrüchen, die Mut machen. Wo wir die Türen und Tore weit aufmachen für die Menschen, dort geht der Himmel auf und wir entdecken das Reich Gottes unter uns.

The church is also after 2000 years young and vibrant. It is full of novelty, of upheavals, the courage to make. Where we open the doors and gates wide for the people who go there on the sky and we discover the kingdom of God among us.

5. Geschiedene Wiederverheiratete: die brennende Frage

5. Divorced and remarried: the burning question

In den letzten Jahren hat mich das Thema “Barmherzigkeit” intensiv beschäftigt. Es wird auch im Blick auf die Not der wiederverheirateten Geschiedenen immer wieder genannt. Kann, muss die Kirche hier nicht “barmherziger” werden? Ich habe seit 1998 bei vielen Gelegenheiten versucht, hier eine pastorale Hilfe anzubieten. Die diözesane Plattform für Wiederverheiratete Geschiedene (WiGe) hat mit fünf “Aufmerksamkeiten” auf den weiteren Umkreis der Problematik einer “gescheiterten Ehe” eine wichtige Handreichung entwickelt, die ich allen Seelsorgern empfehle. Die “WiGe” bietet zudem persönliche und seelsorgliche Hilfe für Menschen, deren Ehe gescheitert ist. Hier ist pastoral viel möglich. Zugleich ist aber festzuhalten, dass wir Jesu klare Worte nicht aushöhlen dürfen: “Was Gott verbunden hat, das darf der Mensch nicht trennen” (Mt 19,6). Und bei aller Sorge um die, deren Ehe gescheitert ist, dürfen wir nicht vergessen, dass die katholische Kirche inzwischen fast die einzige Kraft ist, die die Ehe in unserer Gesellschaft verteidigt.

In recent years the topic of my “compassion” has worked intensively. It is also called an eye to the plight of divorced and remarried again. Can the Church must not be “compassionate”? I have tried on many occasions since 1998, here to offer a pastoral help. The diocesan platform for remarried divorcees (WIGE) has developed five “tokens” on the wider area of ​​the problem of a “failed marriage” an important handout, I recommend to all pastors. The “Wige” also offers personal and pastoral support for people whose marriage has failed. Here is pastorally much possible. At the same time, however, be noted that we should not undermine the clear words of Jesus: “What God has joined together, which may no man put asunder” (Mt 19:6). And for all the concern for those whose marriage has failed, we must not forget that the Catholic Church is now almost the only force that defends marriage in our society.

6. Dankbarkeit und Hoffnung

6. Gratitude and hope

Den Weg der geistlichen und strukturellen Erneuerung wollen wir in der Erzdiözese beherzt weitergehen. Er ist vom klaren Ja zu unserer Zeit und zu unserer Situation geprägt, die wir als positive Herausforderung begreifen. Auf der Grundlage unserer Berufung zum gemeinsamen Priestertum wollen wir Zeugen und Zeuginnen des Auferstandenen sein. Die Reformschritte im Diözesanprozess sollen uns dabei unterstützen. (Der Herr Generalvikar zeichnet in dieser Ausgabe von Thema Kirche ein Bild der nächsten Schritte auf diesem Weg.) Die öffentliche Diskussion um die Kirche hat viel Dynamik in sich – nutzen wir diesen Wind, um mutig in die Zukunft zu segeln!

The path of spiritual and structural renewal, we want to go courageously in the archdiocese. He is the clear ‘yes’ to our times and our situation characterized, which we understand as a positive challenge. On the basis of our common vocation to the priesthood, we want to be witnesses to the risen Christ. The reforms in the diocesan process should help us. (. The Lord Vicar-General in this issue features a picture of church on the next steps on this way) The public discussion of the church has a lot of momentum in itself – we use this wind to sail courageously into the future!

Am Beginn dieses erwartbar spannenden Arbeitsjahres kommt mir erneut die Emmaus-Geschichte in den Sinn, die uns ja auch schon auf dem Weg von Apostelgeschichte 2010 begleitet hat. Sie erzählt, wie aus Enttäuschten, die dem Herrn begegnen, Zeugen Seiner Auferstehung werden (vgl. Lk 24). Wichtig ist, dass wir – wie sie – gemeinsam auf dem Weg sind, in allen Unterschieden und Spannungen. Wir sind nicht alleine. Der Herr geht mit – wie damals nach Emmaus. Er erschließt uns den Sinn dessen, was sich ereignet, und er schenkt sich uns im Brotbrechen.

At the beginning of this year I will be expected exciting work again the Emmaus story in the sense that we have indeed been accompanied on the way from Acts 2010th She tells how from disappointed to encounter the Lord, to be witnesses of His resurrection (cf. Luke 24). It is important that we – like them – are common on the road, in all the differences and tensions. We are not alone. The Lord goes with – like the time to Emmaus. He reveals to us the meaning of what happened, and he gives himself to us in the breaking of bread.

Die zwanzig Jahre des bischöflichen Amtes haben mich wirklich gefordert, aber auch erfüllt. Was bleibt, ist die Dankbarkeit – vor allem für alle die Momente, in denen der gemeinsame Glaube erfahrbar wird. Und eine große Hoffnung: Aus dem Glauben an Jesus Christus und aus der Gemeinschaft mit Ihm, ja aus der Freundschaft mit Ihm, kommt die Kraft, den Weg weiterzugehen und zwar gemeinsam. Dazu lade ich alle herzlich ein und bitte um den Segen Gottes!

The twenty years of episcopal ministry have really challenged me, but also fulfilled. What is left is gratitude – especially for all the moments in which the common belief is experienced. And one great hope: From the belief in Jesus Christ and the fellowship with Him, even the friendship with Him comes the power to continue the journey and do so together. For this I cordially invite everyone and ask for God’s blessing!

Ihr
+Christoph Kardinal Schönborn

Wien, am 12. September 2011, dem Fest Maria Namen

Your
+ Christoph Cardinal Schönborn

Vienna, 12 September 2011, the Feast of names Maria

 

 

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
  • Colkoch

    Thanks for this translation Terry. 

    I had two over riding impressions.  Patience is needed because there will be no changes while this Pope lives.  The second is that Schonborn is looking for something more than structural reform because that hasn’t worked to keep Christianity alive in other denominations in the West.  He might be thinking along the lines of Karl Rahner, mysticism will be the future of Catholicism or it won’t have a future.

    • http://queeringthechurch.com Terence Weldon

      Colleen, I’m still grappling with the detail of the text, so I can still talk only of “impressions”, not careful analysis. I agree with you that Shonborn is looking to internal transformation (possibly “mystical”) rather than structural reform. I’m not sure though that there is anything in here relevant to the present pope (and remember that Schonborn and Benedict are very close).

      What I find seriously encouraging is the lengths he has gone to in emphasising common ground, and his own commitment to the need for reform. He begins his text by referring to the importance of Vatican II, emphasises collegiality, and stresses the value of debate, respectful exchange of views, and respectful listening to each other. Unless I have missed something, there is also not even a hint of “disciplining” the dissident priests, even though he makes clear his disagreement with them over tactics on the path to renewal of the Church.

      This is a far cry from the usual oligarchy response to any dissent, which is more typically characterised by to silence all heterodox opinions.

  • Pingback: Schlesisches Treffen in der Reichsstadt Breslau | Auf die rechte Gesinnung kommt es an

  • Pingback: Vienna Cardinal Schönborn’s careful, measured response to dissident Austrian Catholic priests | Gender issues | Scoop.it

Switch to our mobile site